🌍
🌐 網站建置
多語系網站
不是 Google Translate,是每語系獨立 SEO 的真多語系網站 — 中英日越每個語系都有自己的關鍵字、獨立 sitemap、文化在地化,海外客戶搜到你跟搜到本地企業一樣自然。
這個服務適合誰?
- ✓有產品力但海外市場卡在「被搜不到」
- ✓現用 Google Translate 機翻、Google 不給排名
- ✓B2B / 製造業想開拓日本、東南亞、歐美
- ✓想從 Alibaba 導流自有平台、減少手續費
你是不是也遇到這些狀況?
如果中了兩個以上,這個服務就是為你而設計的。
- ⚠機翻的多語系 SEO 近乎零效果
- ⚠想請翻譯但不知道該找誰、翻完排版也爆炸
- ⚠各語系的客戶文化 / 用詞不同,同一篇文案效果天差地別
- ⚠hreflang 沒做對,Google 把英文版當重複內容處罰
- ⚠海外客戶找得上你,但看到破英文的文案就跑
核心流程怎麼跑?
我們把每一步攤給你看 — 沒有黑盒子、沒有意外費用。
W1
架構 + 關鍵字研究
W2–4
翻譯 + 在地化
W5–8
SEO + 上線
- 1
多語系策略
哪幾語、各語系目標市場、關鍵字各自研究 — 不是「先做再說」。
- 2
資訊架構
共享內容 vs 各語獨有內容切清楚,/zh /en /ja /vi 獨立子路徑。
- 3
翻譯工作流
Lokalise / Crowdin 雲端協作平台,譯者直接改,不用對 Excel。
- 4
在地化審查
不只翻譯,連貨幣、日期、用語都要對當地文化 — 日文不用「您」、越南用西曆。
- 5
hreflang + canonical
每語系獨立但互相指向,Google 判讀正確、不會當重複內容處罰。
- 6
各語獨立 Search Console
每語系獨立驗證、獨立追蹤排名,問題各自處理。
- 7
上線 + 本地廣告
配合各語系 Google / Yandex / Naver 投放,一併規劃好落地頁。
📦 你會拿到什麼
- 中英日越 Next.js 多語系網站
- Lokalise / Crowdin 翻譯協作平台
- 每語系獨立 hreflang + sitemap + canonical
- 四個獨立 Google Search Console
- 各語系關鍵字研究報告
- 在地化審查清單(貨幣 / 時區 / 用語)
🛠 技術棧
- Next.js 14 + next-intl
- TypeScript
- Lokalise / Crowdin
- Cloudflare(全球 CDN)
- Google Search Console API
每語系獨立 SEO
各語系獨立 Search Console
母語校對 + 在地化審查
常見問題
客戶最常問的那幾題,我們直接攤給你看
四種語言全做很貴,可以只做兩種嗎?
可以。架構設計就考慮擴充 — 第一期只做中英、日越想加再加,後續加語系成本會比一次做完低很多。建議先看你海外主力市場在哪(看 Google Analytics 國家報表),資源先押一語。具體報價內洽。
翻譯要給你們包嗎?還是我自己找?
兩條路都 OK。我們合作的譯者走「產業 + 語言」雙專精(工業英文找工程背景、食品日文找食品業譯者),1 字 3–8 元視語言。你有內部海外業務翻更好 — 我們給你 Lokalise / Crowdin 介面,譯者雲端協作、不用對 Excel。
怎麼知道翻譯品質好不好?我看不懂日文
三道關:①母語校對(我們合作的 native speaker 一層)、②在地化審查(用當地使用者實測用詞順不順)、③上線後 SEO 表現(搜尋量、排名、跳出率)。前兩道我們包、第三道數據會說話。
海外客戶真的 Google 搜得到嗎?還是只是多做好看的?
會搜到的前提是 ①hreflang 做對、②各語系獨立關鍵字優化、③內容對當地文化。只翻不優化 SEO 就只是「外觀多語」,排名上不去。我們交付後每語系都會在 Search Console 看到第一批索引,3–6 個月會開始有自然流量進來。